Những bức thư từ Ireland Tiếng Fingal

Trong tác phẩm Letters from Ireland ("Những bức thư từ Ireland") (1698) của John Dunton, ông viết rằng trong Fingal "họ có một kiểu nói biệt ngữ đặc biệt với chính họ, và không hiểu một từ tiếng Ireland nào, và người Anh cũng ít hiểu". Dunton đưa ra một mẫu của ngôn ngữ; một lời than vãn mà một người mẹ đã chôn cất con trai bà, một người đánh cá và thợ săn giỏi. Lưu ý rằng a roon và moorneeng là từ những từ tiếng Ireland a rúin "tình yêu (bí mật)" (hô cách) và múirnín "tình yêu" (nđ. "chút tin tưởng"):


Ribbeen a roon
Ribbeen moorneeng
Thoo ware good for loand stroand and mounteen
For rig a tool and roast a whiteen
Reddy tha taakle
Gather tha baarnacks
Drink a grote at Nauny Hapennys

Cái này tạm dịch là:

Robin my love
Robin my dear
Thou wast good for land, strand and mountain
Good with a tool and [at] roast[ing] a whiting
Ready the tackle
Gather the bannocks
Drink a groat at Nanny Halfpenny's [alehouse]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Tiếng Fingal http://glottolog.org/resource/languoid/id/east2834 http://glottolog.org/resource/languoid/id/fing1234 https://books.google.com/books?id=p-9_YKUZLrkC&dq=... https://books.google.com/books?id=p-9_YKUZLrkC&dq=... https://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/bagful https://archive.org/details/archipelagicengl00kerr https://archive.org/details/archipelagicengl00kerr... https://archive.org/details/storyofenglish00mccr_0... https://archive.today/20130616004911/http://www.ol... http://www.swordsheritage.com/